ORIGINAL:
游崇真观南楼,睹新及第题名处
雲峰滿目放春晴
歷歷銀鉤指下生
自恨羅衣掩詩句
舉頭空羨榜中名
TRADUÇÃO (minha)
Visitando o pavilhão sul do Templo Chongzhen, onde posso ver nomes de candidatos exitosos no exame
Nuvens baixam, contemplo a primavera
Cada traço é escrito em clara prata
Minhas vestes encobrem os meus versos
A mim restou vazia inveja aos nomes
Sou grato à Selina Chen por ter me auxiliado no entendimento do poema.
Nenhum comentário:
Postar um comentário